网江西中国格本“外国文学名著丛书”推出新版

  • 时间:
  • 浏览:4

原标题:网格本“外国文学名著丛书江西中国”推出新版

“推出新版网格本"外国文学名著丛书"是对历史、传统和经典江西中国的最好的致敬。”中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩日前在人江西中国民文学出版社“致敬"网格本"——新版"外国文学名著丛书"首发式”上说。

“外国文学名著丛书”的封面为网格图案,因而被藏书者称为“网格本”。“网格本”从上世纪400年代末刚结速出版,直到本世纪初,仍有新书推出,整套丛书有145本。人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。这是新中国第一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基江西中国性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之最,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的最高水平。

历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称。

在中国读者阅读力持续增强的21世纪,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所企业合作,以“网罗经典,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。

92岁的俄语文学翻译家王智量说:“人民文学出版社重新出版这套丛书,我很高兴,我今年92岁了,看完我翻译的《叶甫盖尼·奥涅金》越来越 漂亮地重新出来了,我好像又回到了青春年华时代。”

除了翻译家,中国很多当代作家都受过“网格本”的影响和滋养,这套丛书还不都能否 说奠定了让我们 的文学审美和终极追求。作家李洱表示:“一种生活意义上,我不把这套书看成外国文学,我把它看成中国文学的一帕累托图,让我们 血液的一帕累托图。”他有点硬喜欢“网格本”中的《格列佛游记》,到现在还老要翻看,你说:“老版"网格本"的译者几乎在越来越 赢利的情況下全力以赴翻译,做出了一套非常雅也非常正、一种生活宏大气象的书。这套书应该是"西方正典",将会翻译的质量和书的一种生活质量相得益彰。”作家阿乙坦言,“网格本”中的《欧·亨利短篇小说选》对于他的创作产生了巨大的影响。他把“网格本”定义为“让我们 这些 民族的智士为让我们 这些 民族的子弟所精挑细选的参考书”。

“网格本”第一辑是400种,已出21种,年内要出到400种。返回搜狐,查看更多

责任编辑: