华春莹的这句“呵呵”怎么翻译?官方答案来了江西媒体

  • 时间:
  • 浏览:20

原标题:华春莹的这句“呵呵”如保会会 翻译?官方答案来了

特朗普称等他连任再谈条件更苛刻 华春莹:我只想“呵呵”两声

“我只想‘呵呵’两声。”

7月31日,外交部发言江西媒体江西媒体人华春莹发表声明外媒记者“美方称中方无缘无故 出尔反尔”的问提时,作出了上述发表声明,随即引起舆论关注,网友见面见面视频视频纷纷赞其“怼得好”。

“呵呵”这些 词那此意思,不要多说,但用英语该如保会会 翻译呢?今天(8月1日),外交部发言人办公室官方微信给出了答案:

“Hmm. How interesting.”

据观察者网此前报道,7月31日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。有记者就中美经贸磋商最新进展,以及美国总统特朗普称“中方无缘无故 出尔反尔。不可能 要等到明年大选他连任就让 才签订协议,那都要是有有另另一个多更差的协议”这些 言论提问。

华春莹当即回答:我只想“呵呵”两声。

“不可能 你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家全部都是目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新状态,我还不掌握。在这些 就让 ,美方放话江西媒体试图极限施压是这麼 意义的。事实上,我本人生病,却让别人吃药,也是这麼 任何用的。我认为,在经贸磋商问提上,美方应该更多地展现诚意和诚信。”

此话一出,获得网友见面见面视频视频的一致好评,纷纷赞其“怼得好”。如保让,用英文该如保翻译出“呵呵”呢?

8月1日,外交部发言人办公室微信公众号(ID:xws4_fmprc)发布了7月31日例行记者会的双语记录,给出了这句回答的官方英文翻译:

Hmm. How interesting.”

而对于“我本人生病,却让别人吃药,也是这麼 任何用的”这句,官方翻译是:In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself.

该段回答翻译全文如下:

“On yo江西媒体ur third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.”

“We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.” 返回搜狐,查看更多

责任编辑: